Dia Internacional de la Traducció: actes, reptes i oportunitats

  • EIZIE impulsa "2025eko bostekoa" amb cinc partits simultanis el 30 de setembre a les 18.30.
  • L'efemèride honra Sant Jeroni; FIT la va impulsar el 1991 i l'ONU la va reconèixer el 2017.
  • La traducció impulsa la internacionalització; la IA dóna suport, però la revisió humana continua sent clau.
  • Agenda ampliada: xerrada del CAL a Màlaga i seminari d'AGIT a Guatemala amb focus en tecnologia i IA.

Dia Internacional de la Traducció

El 30 de setembre, professionals i lectorat miren la mediació lingüística per reconèixer el seu paper com a pont entre cultures; una data que recorda a Sant Jeroni, figura de referència de l'ofici. Més enllà del gest simbòlic, la jornada subratlla una idea senzilla i poderosa: sense traducció, el coneixement no circula en igualtat.

Amb aquest teló de fons, l'agenda s'omple d'activitats a diferents territoris: des de les cinc trobades simultànies d'EIZIE sota el lema «2025eko bostekoa», fins a propostes institucionals com la xerrada del CAL a Màlaga i un seminari professional a Guatemala marcat per la IA. Tot això posa focus en la qualitat, l'especialització i el paper de la tecnologia.

Agenda destacada

Traducció
Article relacionat:
Traducció: peces clau, reptes i curiositats d'una professió global

En el marc de 2025eko bostekoa – Dia Internacional de la Traducció, EIZIE ha programat cinc converses en paral·lel el 30 de setembre a les 18:30 a llibreries de cinc territoris, amb parelles de traductors que dialogaran sobre obres de diferents gèneres.

  • Durango — Llibreria Hitz

    • Fun Home. Família-istori tragikomiko bat (Alison Bechdel) — Danele Sarriugarte i Bego Montorio

  • Gasteiz — Eva Forest Liburutopia

    • Arturoren uhartea (Elsa Morante) — Koldo Biguri i Lurdes Auzmendi

  • Hazparne — Llibreria-cafè Et'abar

    • Gaiztoak (Clotilde Perrin) — Joana Pochelu i Nahia Zubeldia

  • Iruñea — Katakrak

    • Idazketa labana bat dóna (Annie Ernaux) — Leire Lakasta i Itziar Deu d'Ultzurrun

  • Zarautz — Llibreria Garoa

    • Carmilla (Sheridan Le Fanu) — Maialen Berasategi i Isabel Etxeberria

Què es commemora i per què importa

El Dia Internacional de la Traducció reconeix la tasca de traductors i intèrprets com a peça clau de la comunicació intercultural, com mostren casos de reconeixement internacional a traductors. La Federació Internacional de Traductors (FIT) va impulsar l'efemèride el 1991 i, el 2017, la Nacions Unides la va oficialitzar. L'impacte de la professió s'estén a la educació, la salut, la justícia i el comerç exterior, on la precisió lingüística és decisiva.

Un motor per a l'economia local

Editorials, empreses i centres formatius coincideixen: els serveis lingüístics acceleren la internacionalització. La traducció especialitzada i la interpretació de conferències faciliten acords, fires i projectes europeus; invertir en qualitat lingüística redueix riscos legals, millora la reputació i obre mercats.

Tecnologia i IA: aliades amb criteri humà

Les eines de traducció assistida i la intel·ligència artificial agiliten fluxos de treball i permeten manejar grans volums de contingut; tot i així, estudis sobre el repte de la intel·ligència artificial subratllen que la darrera paraula exigeix revisió humana per assegurar terminologia, registre i context cultural.

Estudis recents situen la traducció entre les ocupacions amb major exposició a l'automatització; però els encàrrecs complexos, la sensibilitat estilística i l'adaptació cultural continuen requerint especialistes per àrea. L'escenari més competitiu combina la tecnologia i el criteri professional.

Recomanacions per a empreses

Per elevar la qualitat i el retorn dels projectes multilingües, els experts recomanen mesures concretes que afavoreixen la consistència i el posicionament.

  • Definir glossaris i guies d'estil des del començament del projecte.

  • compartir material de referència, públic objectiu i propòsit comunicatiu.

  • Planificar terminis realistes i canals de revisió iterativa.

  • Seleccionar proveïdors amb especialització sectorial contrastada.

  • incorporar postedició professional quan es faci servir IA.

El resultat daquesta metodologia són continguts més clars i coherents, amb més potencial per posicionar en cercadors.

Formació i sortides professionals

La traducció abasta àmbits tècnics, jurídics, mèdics, audiovisuals i de programari. Creix la demanda a accessibilitat (subtitulat, audiodescripció) i en localització d'apps i videojocs, amb oportunitats de teletreball, emprenedoria i col·laboració internacional; exemples recents, com la primera traducció d''El Principicu', mostren l'interès editorial per projectes de traducció.

Activitats a Espanya i Llatinoamèrica

A Màlaga, el Centre Andalús de les Lletres organitza una ponència de Ana Fletxa titulada «De dilluns a divendres llibre: aventures i tribulacions d'una traductora que edita i escriu», amb Teresa Lanero com a interlocutora; la trobada se celebra a la seu del CAL el dimarts 30 d'octubre a les 19.30 amb entrada lliure.

La trajectòria de Flecha inclou traduccions del noruec, anglès i francès —amb autores i autors com Jenny Jordahl, Nina Lykke o Neil Gaiman— i el Premi de Traducció Esther Benítez 2024 per «Noia» de Linn Ullmann; Lanero va ser guardonada el 2020 per «El clam dels boscos» de Richard Powers.

A Guatemala, l'Associació Guatemalenca d'Intèrprets i Traductors anuncia un seminari especial amb ponents nacionals i internacionals per abordar eines de traducció i interpretació, models de negoci digitals i oportunitats i riscos de la IA; l'edició indicada es realitza el 27 de setembre (modalitat virtual disponible).

Com participar avui

La ciutadania pot sumar-se a la celebració amb gestos senzills que multipliquen limpacte de la professió i apropen la diversitat lingüística al dia a dia.

  • Llegir obres traduïdes i compartir recomanacions a xarxes o clubs.

  • assistir a xerrades, tallers i presentacions del sector editorial.

  • Avui tota professionals i pimes que exporten amb serveis lingüístics de qualitat.

  • Utilitza el hashtag #DiaDeLaTraducció per donar visibilitat a iniciatives.

L'efemèride posa el focus en allò essencial: la traducció vertebra coneixement, economia i cultura. Entre actes literaris, debats professionals i una tecnologia que avança a bon ritme, el consens és clar: la IA suma eficiència, però la brúixola continua sent el criteri humà, l'especialització i la cura del text perquè les idees viatgin amb sentit.